Indi, come orologio che ne chiami

nell’ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perchè l’ami,
che l’una parte l’altra tira e urge,
tin tin sonando con sì dolce nota,
che ‘l ben disposto spirto d’amor turge;
così vid’ io la glorïosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra
ed in dolcezza ch’esser non pò nota
se non colà dove gioir s’ insempra.

– from Paradiso, Dante Alighieri
(via George MacDonald)

Swallow;

Alerion.

Martlet: old name for swallow.
Hirondelle: French for swallow (Arundel).

Little bird.

Catalan – Ocell; pron. oh-kell(?)
Italian – Uccello; pron. oo-kell-oh(?)
Occitan – Aucèl.
Old French – Oisel / Oiselet; pron. oa-ze-lei

WAVE

“moving billow of water,” 1526, from wave (v.), replacing M.E. waw, which is from O.E. wagian “to move to and fro” (cf. Old Saxon, Old High German, wag, Old Frisian weg, Old Norse vagr “water in motion, wave, billow,” Gothic wegs “tempest” see wag (v.)). The usual O.E. word for “moving billow of water” was . As for “billow”, it is attested from 1552, from O.N. bylgja “a wave,” from Proto-Germanic bulgjan, from Proto-Indo-European bhelgh- “to swell”, or “to belly”.

Etymology aside, I believe that what attracts me in waves is that they are the essence of everything a painting is not. They are never still. They are a continuous challenge composed of exquisitely fleeting instants. Every second is a provocation of sorts, a chaos theory conjugation of elements – light, water, wind, current, shore – that can never be properly captured.

– John Howe,
“YД

Xoriguer

Xoriguera is a place name from North Catalonia (now politically in France) describing a set of high hills around the Canigó (9,300 ft alt.) and meaning “abundant in xoriguers”, where xoriguer is the falconid known in English as kestrel (from Old French cresserelle, ultimately from Latin crepitaculum). Xoriguer itself means “mouse-eater” from Latin soricarius, from Latin sorix = mouse.

– A Word A Day,
AWADmail issue 363